Adverbs - 부사
Adjective
|
Present
|
Adverb
|
Positive
|
크다
|
크게
|
Negative
|
크지 않다
|
크지 않게
안크게
|
Note: 크지 않게 is more commonly used in written Korean while 안크게 is more common in spoken Korean.
Rules
1. Take 다 off an adjective of the present tense and attach 게/지 않게 to it.
2. Attach 안 to a positive form of adverbs to turn it into its negative form.
Written | Present |
Adverb
|
High
|
높다
|
높게, 높이
|
Low |
낮다
|
낮게
|
Big
|
크다
|
크게
|
Small (size) |
작다
|
작게
|
Spacious |
넓다
|
넓게
|
Delicious |
맛있다
|
맛있게
|
Many |
많다
|
많게, 많이
|
Small (quantity) |
적다
|
적게
|
Kind |
착하다
|
착하게
|
Fast |
빠르다
|
빠르게, 빨리
|
Slow |
느리다
|
느리게
|
Handsome |
멋있다
|
멋있게
|
Note:
Adverbs come just before verbs to describe actions.
많다, 빠르다 and 높다 each have two adverbial forms. 많이, 빨리 and 높이 are more commonly used than 많게, 빠르게 and 높게.
Example sentences
- 나는 스테이크를 맛있게 먹었다 = I ate my steak "deliciously" (Lit. I enjoyed my steak)
- 거북이는 느리게 걷는다 = A tortoise walks slowly
- 밥을 많이 먹었다 = I ate a big meal. (Lit. I ate a meal a lot.)
- 집에 빨리 가자! = Let's go home quickly!
- 철수는 결승점까지 빨리 달렸다. = Cheol-su ran fast to the finish line.
- 성우는 케이크를 크게 만들었다 = Seong-u made a large cake. (Lit. Seong-u made his cake big.)
- 높이 나는 새가 멀리 본다 = The higher a bird flies, the farther it sees. (Lit. A bird which flies high sees afar.)
나는 스테이크를 맛있게 먹었다 = I ate my steak deliciously.
ReplyDeleteIn English, you would never say this. You could say, I ate a delicious steak. Is that what you are trying to say?
If so then delicious would become more of a descriptive verb.
Is this an acceptable phrase in Korean? Is it just one of those phrases that do not literally translate well?
@kawon - 나는 스테이크를 맛있게 먹었다 --- it's an acceptable phrase in korean.
ReplyDelete@kawon
ReplyDeleteThere are some expressions in Korean that do not translate literally in English (or other languages), this is especially true for adverbial expressions.
Another example might be:
아, 재미있게 놀았다!
Literal translation: Ah, I played funnily!
Translation that actually makes sense: Ah, I had fun!
thanks, your explanations really make sense.
ReplyDelete나는 스테이크를 맛있게 먹었다 = I ate my steak deliciously. Proper translation: I enjoyed my steak.
ReplyDeleteAnother example would be: 맛있게 먹어요! Proper translation: Enjoy your meal!^^
do you also have a korean adverbs and adverbials like 그르니까 and 하여튼 etc..?please post..thankyou and more power
ReplyDeleteHi Anonymous,
Delete그러니까 means "so / therefore"
하여튼 means "anyway / anyhow"
I might include these adverbs in future posts.
Cheers.
How do you translate the english adverb "solely" or adverb derived from nouns like manly.
ReplyDeleteHi altmaer,
Delete'Solely' would be 오로지, 단지.
'Manly' would be 남자다운
So it's basically makes more sense, to native Korean, to describe verbs with adverbs, instead of describing nouns with adjectives, like probably in most other western language?
ReplyDeleteFor example to say "I ate delicious rice" in Korean you wrote earlier:
밥을 맛있는 먹었다
As non native Asian speaker I would probably say:
나는 맛있는 밥믈 먹었다
I can see beautiful people in Korean:
사람들 아름답는 볼 수 있다
While I would say:
난 아름다운 사람들 볼 수 있다
So back to question: Describing verb makes more sense to native Korean, than describing nouns, or it doesn't matter?
맛있는 밥을 먹었다 makes sense, and you can say 밥을 맛있게 먹었다 as well.
DeleteFor "I can see beautiful people in Korea," it would be like 난 한국에서 아름다운 사람들을 볼 수 있다.
You do still use adjectives describing nouns in Korean as well.