용감한 중학생, 화재현장 주민 구출 (Brave middle school students, saving people from houses on fire) [SBS 출발 모닝와이드 (Start, Morning-Wide)]
This is a news-type video from SBS (Seoul Broadcasting System) that I found on YouTube. This video is a good example of how the written Korean and spoken Korean are used differently. Please see how the news reporter uses the written form when he's reporting the news, usually ending with ~니다. However, when people are speaking, they use the spoken form, usually ending with ~요.
번역 (Translations)
범죄를 저지르는 겁없는 10대들도 있습니다만 목숨을 구한 용감한 10대들도 있습니다.
(= There are brash teens who commit a crime but there are also brave teens who saved lives.)
범죄 = crime
저지르다 = commit
겁없다 = unafraid, without dread, without fear of consequences
10대 = teens (20대 = people in their 20's)
있다 = there is/are
~다만 = but
목숨을 구하다 = save a life
용감한 = brave
지난 28일 오후 경기도 안양의 한 빌라에서 불이 나서 건물 3층 내부를 전부 태웠습니다.
(= This past 28th, pm, in Gyeonggi-Do Anyang, one villa was on fire, and its interior on the 3rd floor all got burned down.)
지난 = past
28일 = 28th
오후 = pm
경기도 = Gyeonggi-Do (the name of a place around Seoul, Korea)
안양 = Anyang (the name of a place in Gyeonggi-Do
한 = one (contracted form of 하나)
빌라 = villa
불이 나다 = a fire breaks out
건물 = building
3층 = 3rd floor
내부 = interior, inside, inner part
전부 = all
태우다 = burn
화재가 시작된 안방입니다.
(= This is the bedroom where the fire started.)
이 곳에 있었던 60대 여성은 결국 화마를 피하지 못하고 숨을 거두고 말았습니다.
(= The lady in her 60's who was in this place could not escape the fire and passed away.)
그런데 더 큰 인명피해를 막을 수 있었던 건 지나가던 두명의 소년이었습니다.
(= But the fact that the larger casualties/deaths could be prevented was due to two boys who were passing by.)
"이상한 냄새가 나서 밥을 태우나..."
(= Because (I could) smell strange smell, (is someone) burning the rice?...)
"불 난 건 전혀 몰랐어요."
(= I didn't even know the fire broke out.)
"저녁 먹을려고 막 하는디 이 얘들이 손벽이랑 주먹으로 막 문을 때리면서 불났다고 빨리 내려가시라고 빨리 내려가시라고. 겁이나서 그냥 내려와 버렸지요."
(= I was about to have dinner, and these guys beat on the door with their hands and fists, and (tell me) "there's a fire, please go down quickly, please go down quickly." Because I got afraid, I just came down (got out).)
이 곳을 지나던 두명의 남학생은 이 건물 3층에서 검은 연기가 피어오르는 것을 보고는 어떤 다른 생각을 할 겨를도 없이 건물 안으로 뛰어 들어갔다고 합니다.
(= It is reported that when these two students, who were passing this place saw the black smoke coming out of the 3rd floor of the building, could not even think about anything else, and ran into the building.)
불길을 보고도 그대로 뛰어든 소년들은 집집마다 문을 두드리며 화재 사실을 알렸는데요.
(= These boys who saw the fire and ran into (the building) beat on the doors of the households, and informed that of the fire.)
"연기가 좀 크게 나가지고 저기 창문에 불붙어 있고 창문 깨지는 소리 들리고 하니까 바로 신고 했고 건물로 올라가서 대피하시라고"
(= "There was a large (cloud) of smoke, and the windows there were on fire, and (we could) hear the windows being smashed. We immediately reported (to the police/fire fighters). We went up to the building to tell them to escape.")
"그때 주민들은 불이 난 지 모르고 있었어요?"
(= "Did the residents not know about the fire at the time?")
"예, 다 모르고 밥 드시거나 쉬시고 계셔가지고."
(= "Yes(agreeing with the reporter, therefore "no" in English). Everyone was having a meal or was just resting.")
당시 상황을 전혀 몰랐던 주민 10여명 이들의 도움으로 대피할 수 있었습니다.
(= The residents who were completely unaware of the situation at the time could escape with the help of these (students))
"큰일날 뻔 했습니다."
(= It could have been a disaster.)
"저희들이 벌써 도착을 했을 때는 이제 밖으로 연기하고 저 이제 뭐 화염이 좀 나오고 있는 상태였고..."
(= [The fire fighters] When we arrived, already the situation was that the smoke and a bit of flames were coming out (of the building).)
"만일 그 친구들이 대피시키지 않았다면 더 큰 피해로 이어질 수 있었던 부분인가요?"
(= If these guys(friends) didn't evacuate (the residents), could it have led to a bigger damage/casualties?)
"그렇죠. 제가 생각해도 학생으로서는 정말 잘한 일이라고 정말 칭찬을 해주고 싶습니다."
(= Yes. I think they have done a really good job as students, and want to really commend them.)
"저 학생들 아니었으면 모르죠. 몰라요. 고맙죠."
(= If it weren't for those students, you know. Don't know (what could've happened). I thank them.)
"꼭 끌어안아 주고 싶더라고요. 너무 기특해가지고."
(= I wanted to hug them tight! Because they were so commendable!)
두 학생을 다시 만난 주민들 연신 고마운 마음을 표현합니다.
(= The residents who have met the two students again express their thanks to them again and again.)
주민들의 칭찬을 받았지만 두 학생은 문이 잠겨 있어서 3층 할머니를 구하지 못한 것이 내심 안타깝다고 합니다.
(= Although they received the resident's commendation, (they felt) that it is such a pity that they couldn't save the old lady on the 3rd floor due to the locked door.)
"장례식을 어디에서 하는지 물어보고 가까운 데면 인사드리러 가려고요 한번."
(= (We're gonna) ask where the funeral is held, and if it's close, we intend to go there to pay (our) respects (to her).)
"앞으로 저런 일 생긴다 해도 웬만해서는 들어가야죠."
(= From now on, if that kind of situation happens again, we should try to enter (the building) if we can.)
두소년들의 신속하고 용기있는 행동이 큰 인명피해를 막을 수 있었습니다.
(= The swiftness and bravery of the two boys prevented a lot of casualties.)
I hope it's helpful! How do you find it? Can you follow what they're saying with the transcripts?
I'm trialing it for some of you who want to improve your listening skills. If many of you find it helpful, I might put more of these videos on the blog. :-)
Without the transcripts it would be a bit hard to follow -- I'm rather bad following the tempo in news (and there's lots of newsy words I'm unfamiliar with as well) However, with the transcripts its much easier.
Hi, Luke. I have several question. 1. What's the meaning of 따라 다니며? Is that phrase from "따라다 (follow) + 다니며" or "따라다 (follow) + 니며" ? Then, what's the meaning of 다니며 or 니며? Is it a kind of particle? 2. I've tried to translate this sentence: 이렇게 바라만 보며 혼자. 이렇게 = like this 바라만 = just wait 혼자 = alone But I'm not sure what 보며 means. Is it from 보다 + 며? Then, what's the function of particle 며? 3. I don't know the function of particle 니 in this sentence: 사랑하겠니 I just know that 겠 means will. Would you explain it? Thanks a lot. Sorry for bothering you with so many question.
I wanted to recommend you the show immortal song which is known as 불후의명곡 in korean in case you haven't heard of it yet. it's just amazing, just watch hyorin or ali's performances. It's pure musical goodness. I watch it because I want to watch it because it's pure musical goodness as opposed to it's korean i should watch it. having fun is very important!!
the other thing is drama scripts are online and i've posted links to those sites in forum post which can be found here;
I wanted to share links with other fellow people studying korean!
http://jeanneskorean.wordpress.com/2011/07/25/chrome-add-on-pop-up-dictionary/ Basically it's the closest thing to rikai-chan us korean learners will ever get? lol. The nice part is you can even choose the definition to come up in korean so for people who want to monolingual.. they can now :D
There's also lingoes which is a dictinoary thing that you download. it just sucks cause it doesn't unconjugate stuff for you but still it has the function to show the meaning with right click/double click
and there's with news with transcript for kbs and sbs http://news.kbs.co.kr/news/actions/BroadNewsAction?cmd=broadDailyIndex&menu_code=0112
Please continue to do this! I have been looking everywhere for this. China and Japan having something like this but Korea doesn't and it's been hard to spend the extra time to create a script for myself. Thank you so much!!!
Thanks for the translation! I bet those boys' mothers are very proud of them.
ReplyDeleteI didn't realise you were making available news with transcripts and translations. I'll definitely be checking your website regularly from now on! :-)
ReplyDelete<To Ceiling of Stars,
ReplyDeleteYes! I couldn't agree more! :-)
<To Anno,
I hope it's helpful! How do you find it? Can you follow what they're saying with the transcripts?
I'm trialing it for some of you who want to improve your listening skills. If many of you find it helpful, I might put more of these videos on the blog. :-)
Yes, it's incredibly helpful!
ReplyDeleteWithout the transcripts it would be a bit hard to follow -- I'm rather bad following the tempo in news (and there's lots of newsy words I'm unfamiliar with as well) However, with the transcripts its much easier.
Hi, Luke. I have several question.
ReplyDelete1. What's the meaning of 따라 다니며? Is that phrase from "따라다 (follow) + 다니며" or "따라다 (follow) + 니며" ? Then, what's the meaning of 다니며 or 니며? Is it a kind of particle?
2. I've tried to translate this sentence: 이렇게 바라만 보며 혼자.
이렇게 = like this
바라만 = just wait
혼자 = alone
But I'm not sure what 보며 means. Is it from 보다 + 며? Then, what's the function of particle 며?
3. I don't know the function of particle 니 in this sentence:
사랑하겠니
I just know that 겠 means will.
Would you explain it?
Thanks a lot. Sorry for bothering you with so many question.
I wanted to recommend you the show immortal song which is known as 불후의명곡 in korean in case you haven't heard of it yet. it's just amazing, just watch hyorin or ali's performances. It's pure musical goodness. I watch it because I want to watch it because it's pure musical goodness as opposed to it's korean i should watch it. having fun is very important!!
ReplyDeletethe other thing is drama scripts are online and i've posted links to those sites in forum post which can be found here;
http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=7211
good day :)
Hi Millati,
ReplyDeleteThis is a late reply, but here are the answers to your questions:
1. 따라다니다 is a verb which means "follow (somebody around), chase (after), go (after), or tag along"
However, 다니다, by itself, means "go to, attend" for example, 학교를 다니다 = I attend/go to school.
이렇게 바라만 보며 혼자 means "looking at/waiting for (something/someone) like this alone"
바라만 보다 means "just looking at (someone) or waiting for (someone)"
For example, someone who falls in "one way love" may be waiting for/looking at his/her lover."
사랑하겠니 means "would I love (you/him/her)?", it's a rhetorical question. (The answer is probably no.)
For example,
이렇게 늦었는데 내가 가겠니? = I'm late like this, (so) would I go? (the implied answer is no)
Hope this helped~ :-)
I know 불후의 명곡, I've already watched quite a few episodes. :-)
ReplyDeleteYes, having fun while learning is very important!
And thanks for the link for others!
:-)
I got it.
ReplyDeleteThen, what's the meaning of particle 며? Is it mean 'just/only' like particle 만? If it is, then what's the difference between those particle?
Keep blogging :)
Hi Millati,
ReplyDeleteHere's my late answer.
며 means "while/as"
Please refer to "Conjunctions - While [~며/면서]" for more explanations and examples.
자전거를 타며 노래를 불렀다.
= While riding a bicycle, I sang a song.
= As I was riding a bicycle, I sang a song
공원을 걸으며 날아가는 새들을 봤다
= While walking in the park, I saw birds flying across.
= As I was walking in the park, I saw birds flying across.
So,
In this case of,
이렇게 바라만 보며 혼자:
= While only looking (at someone/something) like this alone.
= As I'm only looking (at someone/something) like this alone.
Happy New Year by the way~ :-)
OK. Thank you :)
ReplyDeleteHappy new year, I wanted to further in -은/는거야, I have read that is not only used for questions when you see someone doing something,
ReplyDelete오늘 너가 청소하는거야 could be translate as "it is that you have to clean today".
is this right usage?
Yes, it's right.
DeleteThe emphasis on "you."
And in spoken Korean, 너가 would be pronounced as 니가.
오늘 니가 청소하는거야?
I was wondering if there's a special meaning with 며 when it's used in this other way.
ReplyDeleteI heard it in a drama.
놀자며.
do they just stick it on to just emphasize/make it sound cute?
I wanted to share links with other fellow people studying korean!
ReplyDeletehttp://jeanneskorean.wordpress.com/2011/07/25/chrome-add-on-pop-up-dictionary/
Basically it's the closest thing to rikai-chan us korean learners will ever get? lol. The nice part is you can even choose the definition to come up in korean so for people who want to monolingual.. they can now :D
There's also lingoes which is a dictinoary thing that you download. it just sucks cause it doesn't unconjugate stuff for you but still it has the function to show the meaning with right click/double click
and there's with news with transcript for kbs and sbs
http://news.kbs.co.kr/news/actions/BroadNewsAction?cmd=broadDailyIndex&menu_code=0112
http://news.sbs.co.kr/review/indexes/8news_index.html
oh and I had an issue with 며 as well.
ReplyDeleteI heard stuff like 놀자며 in dramas and IT obviously doesn't mean "while" cause it's not even conjugated like that.
because I couldn't find anything in english. I searched for it in means and I got って as the meaning. Then I was like, yeah that makes sense.
It's hard to translate that. It's like quoting someone, saying oh you said that.
so in this case I would translate it like "you said let's play [that's why I'm doing ___ right now] "
This drove me nuts for a while cause when i looked up I only got the "while" meaning when i searched in English.
Just saying it just in case you came up with the same example I did.
Hi Anonymous,
DeletePlease refer to I heard / You said - ~며
Please continue to do this! I have been looking everywhere for this. China and Japan having something like this but Korea doesn't and it's been hard to spend the extra time to create a script for myself. Thank you so much!!!
ReplyDeletekunjungan sob ..
ReplyDeletesalam sukses selalu .:)
nice blog ..:)
ReplyDeleteThanks for the translations!
ReplyDeleteHi, Luke. How are you?
ReplyDeleteYou haven't updated this blog for a long time, almost 9 months.
I hope you're fine an just too busy to update this blog.
Hi Millati Indah!
DeleteThanks for your message.
I've actually put up some new posts on the the blog recently.
Please check them out!
Cheers. :-)
Hopefully, I'd get a hang of these things. I've been wanting to learn Korean language for so long now.
ReplyDeletethanks for the posts. good stuff.
ReplyDeleteI need help. I can't watch that video in my country. :-\
ReplyDeleteI'm sorry to hear that Muhammad! Maybe try other videos.
DeleteTry the "Learn Korean Through Music" tab at the top.
what's going on, luke?
ReplyDeleteI can't download the video?
could you help me? thank you
hy , i just start using your website 2 months ago .. which is very very helpful for me , ihave some questions... would you please answer me ?
ReplyDelete